Keishō 敬称
Retour
Le terme "敬称" (Keishō) en japonais désigne les suffixes honorifiques ou les titres de politesse utilisés pour s’adresser à quelqu’un avec respect.
Ces suffixes sont essentiels dans la langue japonaise pour montrer la déférence, le statut social, ou la familiarité avec la personne à qui l’on parle.
Principaux types de Keishō (敬称) en japonais
1. Suffixes honorifiques courants
〜さん (san) : Le plus courant et neutre. Utilisé pour les collègues, les amis (si on veut être poli), ou les inconnus.
Exemple : 山田さん (Yamada-san)
〜様 (sama) : Très formel, utilisé pour les clients, les supérieurs hiérarchiques, ou dans les lettres officielles.
Exemple : 社長様 (Shachō-sama, "Monsieur le Directeur")
〜ちゃん (chan) : Familier et affectueux, souvent utilisé pour les enfants, les proches, ou les jeunes femmes.
Exemple : 花子ちゃん (Hanako-chan)
〜くん (kun) : Utilisé pour les garçons ou les subordonnés (par un supérieur). Peut aussi être amical entre amis masculins.
Exemple : 太郎くん (Tarō-kun)
〜先生 (sensei) : Pour les enseignants, médecins, ou experts dans un domaine.
Exemple : 先生 (Sensei, "Professeur")
2. Titres professionnels ou sociaux
- 〜社長 (shachō) : "Directeur" ou "PDG".
- 〜部長 (buchō) : "Chef de département".
- 〜先生 (sensei) : "Professeur" ou "Maître" (pour un expert).
Exemples concrets d’utilisation des 敬称 (Keishō) :
1. 〜さん (-san) Usage : Poli, neutre, pour les collègues, amis (si respectueux), ou inconnus.
Exemple 1 : Situation : Parler à un collègue de travail.山田さん、今日の会議は何時ですか?」
(Yamada-san, kyō no kaigi wa nan-ji desu ka ?)
"Monsieur/Madame Yamada, à quelle heure est la réunion aujourd’hui ?"
Exemple 2 : Situation : S’adresser à un voisin.
「鈴木さん、こんにちは!」
(Suzuki-san, konnichi wa !)
"Bonjour, Monsieur/Madame Suzuki !"
2. 〜様 (-sama) Usage : Très formel, pour les clients, supérieurs, ou dans les lettres officielles.
Exemple 1 : Situation : Écrire une lettre à un client.「お客様、この度はご利用ありがとうございます。」
(Okyaku-sama, kono tabi wa go-riyō arigatō gozaimasu.)
"Cher client, merci d’utiliser nos services cette fois-ci."
Exemple 2 :Situation : S’adresser à un directeur général.
「社長様、お忙しいところすみません。」
(Shachō-sama, o-isogashii tokoro sumimasen.)
"Monsieur le Directeur, excusez-moi de vous déranger alors que vous êtes occupé."
3. 〜ちゃん (-chan)Usage : Familier, affectueux, pour les enfants, amis proches, ou jeunes femmes.
Exemple 1 : Situation : Parler à une petite fille.「花子ちゃん、宿題は終わったの?」
(Hanako-chan, shukudai wa owatta no ?)
"Hanako, as-tu fini tes devoirs ?"
Exemple 2 : Situation : Entre amis proches (féminin).
「明日、美香ちゃんと映画を見に行くよ!」
(Ashita, Mika-chan to eiga o mi ni iku yo !)
"Demain, je vais au cinéma avec Mika !"
4. 〜くん (-kun) Usage : Pour les garçons, subordonnés (par un supérieur), ou entre amis masculins.
Exemple 1 : Situation : Un professeur s’adresse à un élève. 「太郎くん、宿題を忘れないでね。」(Tarō-kun, shukudai o wasurenai de ne.)
"Tarō, n’oublie pas tes devoirs, d’accord ?"
Exemple 2 : Situation : Entre collègues masculins. 「健くん、この書類を確認してくれない?」
(Ken-kun, kono shorui o kakunin shite kurenai ?)
"Ken, tu peux vérifier ce document pour moi ?"
5. 〜先生 (-sensei) Usage : Pour les enseignants, médecins, ou experts.
Exemple 1 : Situation : Un élève parle à son professeur.「先生、この問題の解き方を教えてください。」
(Sensei, kono mondai no tokikata o oshiete kudasai.)
"Professeur, pouvez-vous m’expliquer comment résoudre ce problème ?"
Exemple 2 : Situation : Parler à un médecin.
「先生、この薬はいつ飲めばいいですか?」
(Sensei, kono kusuri wa itsu nomeba ii desu ka ?)
"Docteur, quand dois-je prendre ce médicament ?"
6. Titres professionnels (exemples)
社長 (Shachō) : "Directeur général"「社長、このプロジェクトについてご相談があります。」
(Shachō, kono purojekuto ni tsuite go-sōdan ga arimasu.)
"Monsieur le Directeur, j’aimerais vous consulter à propos de ce projet."
部長 (Buchō) : "Chef de département"
「部長、来月の予算について確認させていただきたいです。」
(Buchō, raigetsu no yosan ni tsuite kakunin sasete itadakitai desu.)
"Monsieur le Chef de département, je voudrais confirmer le budget du mois prochain."